Titolo familiare, vero? Agosto รจ tempo di relax, famiglia e amici, ma la traduzione non va mai in vacanza! Per questo oggi torniamo sul nostro blog con un articolo piรน "fresco" in collaborazione con la carissima collega Monica Giancaspro. Che aspetti? Have fun under the sun! Anche se oramai siamo quasi giunti a estate inoltrata... Continua a leggere →
News e articoli
๐ฎ๐น Essere freelance non significa vivere per lavorare
Care amiche, cari amici, come state? ร Chiara alla tastiera! Lo sappiamo, non ci facciamo "sentire" da molto tempo qui sul nostro blog, ma siamo state entrambe travolte dal lavoro e dalla routine quotidiana. Oggi รจ sabato, e per fortuna la calma รจ tornata momentaneamente dalle nostre parti. Proprio in questo periodo di grande lavoro... Continua a leggere →
๐ฎ๐น Networking e The Chamber of Translations: 4 chiacchiere con Alessia di Cunto
Come ormai saprete, โThe Chamber of Translationsโ รจ un progetto il cui principale obiettivo รจ farsi conoscere e connettersi a colleghi del settore, dal punto di vista professionale ma anche umano. In altre parole, รจ importante dedicare parte del nostro tempo al cosiddetto โnetworkingโ: ma di che si tratta? Ne abbiamo discusso durante lโintervista con... Continua a leggere →
๐ฎ๐น La traduzione umanitaria oltre la lingua: come rispondere ai reali bisogni comunicativi dei migranti?
il nostro incontro con Language Aid sulla "multi-modalitร " della comunicazione In occasione della Giornata Mondiale della Traduzione, proponiamo una riflessione sulla traduzione umanitaria, la traduzione nel suo lato piรน umano, se cosรฌ vogliamo dire, quella che permette al traduttore di sviluppare una maggiore consapevolezza e assumersi una piรน ampia responsabilitร nei confronti del tessuto sociale... Continua a leggere →
๐ฎ๐น The Chamber of Translations si racconta
Sono passati diversi mesi ormai dalla nascita di The Chamber of Translations, eppure ancora non ci siamo soffermate abbastanza sulla nostra storia. Desiderose di illustrare al meglio chi siamo e cosa facciamo, abbiamo pensato: โSiamo traduttrici, lโespressione scritta รจ ciรฒ che meglio ci rappresenta. Perchรฉ, allora, non essere traduttrici di noi stesse per una volta?โ. ... Continua a leggere →
๐ซ๐ท Les cinq meilleures sรฉries pour apprendre le franรงais ou amรฉliorer votre niveau de langue
Si vous aimez la langue franรงaise et que vous envisagez de l'apprendre ou d'amรฉliorer votre niveau, une bonne sรฉrie est tout ce qu'il vous faut ! Certes, les livres et les manuels de grammaire sont un point de dรฉpart. Toutefois, si vous voulez apprendre du nouveau vocabulaire et des expressions issues du langage familier et... Continua a leggere →
๐ฎ๐น Aiutare gli altri traducendo? Si puรฒ!
Aiutare gli altri รจ sempre bellissimo, ma รจ ancor piรน bello mettere a disposizione le proprie competenze e lโamore verso ciรฒ che facciamo, la nostra professione, per chi ne ha bisogno. Una delle cose piรน belle delle lingue รจ, secondo la nostra modesta opinione, la capacitร che esse hanno di unire le persone. Le lingue nascondono... Continua a leggere →
๐ฌ๐ง Legal translation in Italy: peculiarities and differences with other countries
โLegal translationโ, โcertified translationโ, โofficial translationโ, โsworn translationโ... is there a difference between these terms? What does a legal translator actually do? Does the 'official translator' really exist in Italy? Both linguists and clients tend to use the terms above interchangeably. However, legal translation in Italy is characterized by very precise peculiarities, often confused or... Continua a leggere →
๐ฎ๐น La traduzione giuridica in Italia: peculiaritร e differenze con altri Paesi
Traduzione giuridica, traduzione legale, traduzione certificata, ufficiale, giurata, asseverataโฆ questi termini sono davvero sinonimi? Chi รจ veramente il traduttore legale? La figura del traduttore ufficiale esiste davvero in Italia? Ogni giorno, operatori del settore e non utilizzano indistintamente queste definizioni. Tuttavia, il mondo della traduzione giuridica in Italia รจ caratterizzato da peculiaritร ben precise, spesso confuse... Continua a leggere →
๐ฎ๐น Top 5 delle serie TV per consolidare il tuo francese
Stai studiando il francese, sei un* appassionat*, o semplicemente hai voglia di rinfrescare un poโ la lingua? Hai mai pensato di guardare una bella serie TV in lingua originale? Studiare su libri e manuali รจ sicuramente un punto di partenza, ma se vuoi imparare nuovi vocaboli e modi di dire tipici della lingua parlata e non puoi... Continua a leggere →
๐ซ๐ท Traducteur ou interprรจte? Voici un petit รฉclaircissement ย
Certes, lโindustrie des langues est un secteur fascinant. Toutefois, les faux mythes et les stรฉrรฉotypes persistent. Si vous รชtes un professionnel de la traduction, on vous a probablement qualifiรฉ en tant qu'interprรจte ร plusieurs reprises, ou bien on vous a dit : ยซ vous รชtes traducteur? alors vous travaillez ร la tรฉlรฉ? ยป.Le marchรฉ des langues ne... Continua a leggere →
๐ฌ๐ง Translator or interpreter? Let’s make things clear
There is no doubt the language industry is a fascinating sector, but it is also filled with false myths and stereotypes. If you are a professional translator, you will certainly have been qualified as an interpreter many times, or you might have been told: โAre you a translator? So you work in TV?โ. The language market is... Continua a leggere →
๐ฎ๐น Diamo voce alle Donne silenziate dalla guerra
Siamo due traduttrici, il nostro compito รจ trasmettere un messaggio di una terza persona da una lingua A a una lingua B. Non possiamo esprimere neanche un minimo di soggettivitร , perchรฉ la nostra missione รจ โessere portavociโ di un messaggio, riprodurlo fedelmente affinchรฉ potenziali fruitori in lingua di arrivo possano comprenderlo. Oggi, perรฒ, vogliamo fare... Continua a leggere →
๐ฎ๐น Traduttore o interprete? Facciamo un poโ di chiarezza
Diciamoci la veritร , il mondo delle lingue รจ sicuramente un settore affascinante, ma anche un mare insidioso di falsi miti e stereotipi. Se sei un professionista della traduzione, sicuramente ti sarร capitato piรน volte di essere qualificato come interprete, oppure di sentirti dire: โSei un traduttore? Allora lavori in TV?โ. Il mercato linguistico รจ in continua evoluzione,... Continua a leggere →
๐ฎ๐น ABRACATRAD! La Camera delle Traduzioni รจ stata aperta! Nemici dell’erede, temete!
Non sono coinvolti nรฉ maghi e nรฉ streghe, solo due babbane appassionate di lingue. Le uniche pozioni a nostra disposizione sono litri di caffรจ e una formazione continua nel settore della traduzione per assicurare la qualitร dei nostri servizi. Oltre a offrire servizi di traduzione, copywriting e post-editing, abbiamo deciso di aprire questo angolo di... Continua a leggere →

