🇫🇷 Traducteur ou interprète? Voici un petit éclaircissement  

Certes, l’industrie des langues est un secteur fascinant. Toutefois, les faux mythes et les stéréotypes persistent. 
Si vous êtes un professionnel de la traduction, on vous a probablement qualifié en tant qu’interprète à plusieurs reprises, ou bien on vous a dit : « vous êtes traducteur? alors vous travaillez à la télé? ».
Le marché des langues ne cesse d’évoluer. Cependant, de faux mythes subsistent. 
Voici donc un petit éclaircissement sur ces deux métiers. 

Le traducteur, c’est qui? 

Un traducteur est un professionnel qui traduit des textes écrits d’une langue A (langue source ou active) vers une langue B (langue cible ou passive). En général, les traducteurs traduisent d’une langue étrangère vers leur langue maternelle, mais ils peuvent également traduire vers une langue étrangère. Dans ce cas, ils font généralement appel à des experts natifs pour relire le texte avant de le remettre au client (révision ou relecture). 

Le métier de traducteur va bien au-delà de la maîtrise d’une langue étrangère. Traduire un texte, c’est traduire un message, l’intention de l’auteur, mais aussi interpréter, créer, respecter la culture de la langue source et l’adapter à la langue cible.

On a tendance à définir le traducteur comme un « dictionnaire vivant », un polyglotte capable de communiquer dans plusieurs langues. Ce n’est pas le cas. Bien sûr, un bon traducteur doit maîtriser parfaitement ses langues de travail et sa langue maternelle, mais cela ne fait pas de lui un traducteur, ou plutôt, un bon traducteur. 

Pour devenir traducteur, il faut suivre une formation ad hoc et se tenir constamment informé de ses domaines de spécialisation.  

Selon le type de texte, on distingue différentes catégories de traducteurs : 

  • traducteur littéraire : traduit des textes littéraires (romans, poèmes, essais, etc.) et des textes éditoriaux (articles, communiqués de presse, matériel publicitaire, etc.);
  • traducteur audiovisuel : travaille dans l’industrie cinématographique et traduit des films, des séries télévisées et des documentaires. Il s’occupe du sous-titrage et de l’adaptation des dialogues ; 
  • traducteur technique : traduit des textes techniques et scientifiques (manuels et documents juridiques ou financiers, etc.) ;
  • traducteur juridique : traduit des textes juridiques et économico-financiers. En Italie, le traducteur juridique s’occupe également de l’assermentation et de la légalisation des documents devant les tribunaux. Cependant, contrairement à la France, en Italie il n’y a pas de traducteur assermenté, c’est la traduction qui est assermentée lorsqu’elle est présentée au tribunal. 
  • traducteur web : une figure récemment établie sur le marché qui s’occupe principalement de la traduction de documents en ligne. 

Le traducteur, d’où travaille-t-il? 

Le traducteur peut travailler en tant qu’employé dans une entreprise ou une agence de traduction, mais il peut également opérer en qualité de freelance et proposer ses services aux particuliers, aux entreprises et aux agences de traduction en travaillant directement dans son bureau ou à son domicile (avec un poste de travail organisé et beaucoup de café ! :)). 

L’interprète, c’est qui? 

Contrairement au traducteur, l‘interprète est un professionnel qui traduit des textes oraux. Tout comme les traducteurs, les interprètes traduisent généralement d’une langue étrangère vers leur langue maternelle. Cependant, très souvent, en fonction des besoins, ils traduisent également vers une langue étrangère. Les interprètes travaillent généralement dans des contextes internationaux, lorsque la médiation entre des individus qui ne parlent pas la même langue est nécessaire pour assurer la communication.

En fonction des techniques utilisées, on distingue différents types d’interprétation :

  • interprétation consécutive : l’interprète écoute l’orateur et, à l’aide de notes soigneusement prises, reproduit le discours dans la langue cible à des intervalles de 5 à 10 minutes. L’interprète et l’orateur se mettent généralement d’accord à l’avance sur les pauses à faire et les temps à respecter ;
  • interprétation de négociation : l’interprète permet la communication dans le cadre de négociations et de discussions d’affaires (réunions, négociations commerciales, conclusion de contrats, rencontres bilatérales, foires commerciales, etc.) avec un nombre limité de participants ; 
  • chuchotage : l’interprète se place à côté de l’auditeur et lui chuchote à l’oreille la traduction du discours de l’orateur. La traduction est simultanée au discours de l’orateur. Dans le cas d’une conversation active, l’interprète effectue également une interprétation consécutive des paroles de l’auditeur ;
  • interprétation simultanée : isolé acoustiquement dans la cabine d’interprétation simultanée, l’interprète écoute le discours de l’orateur au moyen d’un casque et traduit simultanément à l’aide d’un microphone. Deux interprètes s’alternent généralement dans la cabine toutes les 15 minutes. 
  • interprétation de conférence : on fait généralement appel à ce type d’interprétation lors de réunions multilingues. Il peut s’agir de conférences, de présentations ou de réunions entre des représentants de gouvernements nationaux, d’organisations internationales ou d’organisations non gouvernementales;
  • interprétation différée : ce type d’interprétation est généralement pratiqué dans les médias pour la traduction d’interviews ou de discours d’invités étrangers à la télévision. Il est ainsi appelée parce que la voix de l’interprète est diffusée en différé. 

Tout comme le traducteur, l’interprète doit également posséder des compétences qui vont bien au-delà de la maîtrise de la langue : connaissance du contexte socioculturel,gestion du stress, aptitude à traiter avec le public, rapidité et aisance, capacité à résoudre des problèmes.

Une fois encore, il ne suffit pas de maîtriser une langue étrangère pour être un bon interprète.

Bien que l’interprète puisse opérer en tant que freelance, ce sont généralement les interprètes salariés qui prévalent. 

Les traducteurs peuvent parfois travailler en qualité d’interprètes. Toutefois, le traducteur et l’interprète sont deux métiers distincts.
Le traducteur traduit des textes écrits et ses meilleurs amis sont un bon ordinateur, des dictionnaires, des glossaires et des bibliographies soignées. L’interprète, quant à lui, traduit oralement et ses compagnons les plus sûrs sont un bloc A5 et de nombreux stylos.  


Bref, si celui qui naît rond ne peut pas mourir carré,  unicuique suum, « à chacun son tru… métier » !

Sans la traduction, nous habiterions des provinces voisines avec le silence.

– George Steiner-

Articolo in italiano 🇮🇹 QUI
English version 🇬🇧 HERE

Lascia un commento

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.

Crea un sito web o un blog su WordPress.com

Su ↑