Care amiche, cari amici, come state? È Chiara alla tastiera! Lo sappiamo, non ci facciamo "sentire" da molto tempo qui sul nostro blog, ma siamo state entrambe travolte dal lavoro e dalla routine quotidiana. Oggi è sabato, e per fortuna la calma è tornata momentaneamente dalle nostre parti. Proprio in questo periodo di grande lavoro... Continua a leggere →
🇮🇹 Networking e The Chamber of Translations: 4 chiacchiere con Alessia di Cunto
Come ormai saprete, “The Chamber of Translations” è un progetto il cui principale obiettivo è farsi conoscere e connettersi a colleghi del settore, dal punto di vista professionale ma anche umano. In altre parole, è importante dedicare parte del nostro tempo al cosiddetto “networking”: ma di che si tratta? Ne abbiamo discusso durante l’intervista con... Continua a leggere →
🇮🇹 La traduzione umanitaria oltre la lingua: come rispondere ai reali bisogni comunicativi dei migranti?
il nostro incontro con Language Aid sulla "multi-modalità" della comunicazione In occasione della Giornata Mondiale della Traduzione, proponiamo una riflessione sulla traduzione umanitaria, la traduzione nel suo lato più umano, se così vogliamo dire, quella che permette al traduttore di sviluppare una maggiore consapevolezza e assumersi una più ampia responsabilità nei confronti del tessuto sociale... Continua a leggere →
🇮🇹 The Chamber of Translations si racconta
Sono passati diversi mesi ormai dalla nascita di The Chamber of Translations, eppure ancora non ci siamo soffermate abbastanza sulla nostra storia. Desiderose di illustrare al meglio chi siamo e cosa facciamo, abbiamo pensato: “Siamo traduttrici, l’espressione scritta è ciò che meglio ci rappresenta. Perché, allora, non essere traduttrici di noi stesse per una volta?”. ... Continua a leggere →
🇮🇹 Aiutare gli altri traducendo? Si può!
Aiutare gli altri è sempre bellissimo, ma è ancor più bello mettere a disposizione le proprie competenze e l’amore verso ciò che facciamo, la nostra professione, per chi ne ha bisogno. Una delle cose più belle delle lingue è, secondo la nostra modesta opinione, la capacità che esse hanno di unire le persone. Le lingue nascondono... Continua a leggere →
🇬🇧 Legal translation in Italy: peculiarities and differences with other countries
‘Legal translation’, ‘certified translation’, ‘official translation’, ‘sworn translation’... is there a difference between these terms? What does a legal translator actually do? Does the 'official translator' really exist in Italy? Both linguists and clients tend to use the terms above interchangeably. However, legal translation in Italy is characterized by very precise peculiarities, often confused or... Continua a leggere →
🇬🇧 Translator or interpreter? Let’s make things clear
There is no doubt the language industry is a fascinating sector, but it is also filled with false myths and stereotypes. If you are a professional translator, you will certainly have been qualified as an interpreter many times, or you might have been told: ‘Are you a translator? So you work in TV?’. The language market is... Continua a leggere →

