🇮🇹 La traduzione umanitaria oltre la lingua: come rispondere ai reali bisogni comunicativi dei migranti?

il nostro incontro con Language Aid sulla "multi-modalità" della comunicazione In occasione della Giornata Mondiale della Traduzione, proponiamo una riflessione sulla traduzione umanitaria, la traduzione nel suo lato più umano, se così vogliamo dire, quella che permette al traduttore di sviluppare una maggiore consapevolezza e assumersi una più ampia responsabilità nei confronti del tessuto sociale... Continua a leggere →

🇮🇹 The Chamber of Translations si racconta

Sono passati diversi mesi ormai dalla nascita di The Chamber of Translations, eppure ancora non ci siamo soffermate abbastanza sulla nostra storia. Desiderose di illustrare al meglio chi siamo e cosa facciamo, abbiamo pensato: “Siamo traduttrici, l’espressione scritta è ciò che meglio ci rappresenta. Perché, allora, non essere traduttrici di noi stesse per una volta?”. ... Continua a leggere →

🇮🇹 La traduzione giuridica in Italia: peculiarità e differenze con altri Paesi

Traduzione giuridica, traduzione legale, traduzione certificata, ufficiale, giurata,  asseverata… questi termini sono davvero sinonimi? Chi è veramente il traduttore legale? La figura del traduttore ufficiale esiste davvero in Italia?  Ogni giorno, operatori del settore e non utilizzano indistintamente queste definizioni. Tuttavia, il mondo della traduzione giuridica in Italia è caratterizzato da peculiarità ben precise, spesso confuse... Continua a leggere →

Crea un sito web o un blog su WordPress.com

Su ↑