Care amiche, cari amici, come state? È Chiara alla tastiera! Lo sappiamo, non ci facciamo "sentire" da molto tempo qui sul nostro blog, ma siamo state entrambe travolte dal lavoro e dalla routine quotidiana. Oggi è sabato, e per fortuna la calma è tornata momentaneamente dalle nostre parti. Proprio in questo periodo di grande lavoro... Continua a leggere →
🇮🇹 Networking e The Chamber of Translations: 4 chiacchiere con Alessia di Cunto
Come ormai saprete, “The Chamber of Translations” è un progetto il cui principale obiettivo è farsi conoscere e connettersi a colleghi del settore, dal punto di vista professionale ma anche umano. In altre parole, è importante dedicare parte del nostro tempo al cosiddetto “networking”: ma di che si tratta? Ne abbiamo discusso durante l’intervista con... Continua a leggere →
🇮🇹 La traduzione umanitaria oltre la lingua: come rispondere ai reali bisogni comunicativi dei migranti?
il nostro incontro con Language Aid sulla "multi-modalità" della comunicazione In occasione della Giornata Mondiale della Traduzione, proponiamo una riflessione sulla traduzione umanitaria, la traduzione nel suo lato più umano, se così vogliamo dire, quella che permette al traduttore di sviluppare una maggiore consapevolezza e assumersi una più ampia responsabilità nei confronti del tessuto sociale... Continua a leggere →
🇮🇹 The Chamber of Translations si racconta
Sono passati diversi mesi ormai dalla nascita di The Chamber of Translations, eppure ancora non ci siamo soffermate abbastanza sulla nostra storia. Desiderose di illustrare al meglio chi siamo e cosa facciamo, abbiamo pensato: “Siamo traduttrici, l’espressione scritta è ciò che meglio ci rappresenta. Perché, allora, non essere traduttrici di noi stesse per una volta?”. ... Continua a leggere →
🇮🇹 Aiutare gli altri traducendo? Si può!
Aiutare gli altri è sempre bellissimo, ma è ancor più bello mettere a disposizione le proprie competenze e l’amore verso ciò che facciamo, la nostra professione, per chi ne ha bisogno. Una delle cose più belle delle lingue è, secondo la nostra modesta opinione, la capacità che esse hanno di unire le persone. Le lingue nascondono... Continua a leggere →
🇮🇹 La traduzione giuridica in Italia: peculiarità e differenze con altri Paesi
Traduzione giuridica, traduzione legale, traduzione certificata, ufficiale, giurata, asseverata… questi termini sono davvero sinonimi? Chi è veramente il traduttore legale? La figura del traduttore ufficiale esiste davvero in Italia? Ogni giorno, operatori del settore e non utilizzano indistintamente queste definizioni. Tuttavia, il mondo della traduzione giuridica in Italia è caratterizzato da peculiarità ben precise, spesso confuse... Continua a leggere →
🇮🇹 Traduttore o interprete? Facciamo un po’ di chiarezza
Diciamoci la verità, il mondo delle lingue è sicuramente un settore affascinante, ma anche un mare insidioso di falsi miti e stereotipi. Se sei un professionista della traduzione, sicuramente ti sarà capitato più volte di essere qualificato come interprete, oppure di sentirti dire: “Sei un traduttore? Allora lavori in TV?”. Il mercato linguistico è in continua evoluzione,... Continua a leggere →

